
大寶伏藏TD54ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་དམ་པ་བསྡུས་པའི་ལམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས༔ ༔ མཆོག་གླིང་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཁྲོ་བོ།
4-6-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་དམ་པ་བསྡུས་པའི་ལམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས༔ ༔ མཆོག་གླིང་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཁྲོ་བོ།
༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་རྒྱུད་ཟབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་དམ་པ་བསྡུས་པའི་ལམ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་བཞུགས༔ ༔ 
4-6-1b
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྩ་བའི་དཀྱིལ༔ ཐབས་མཆོག་སྲིད་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུ༔ གནས་སྐབས་ཆུ་བོ་བཞི་སྦྱང་བ༔ ཏིང་འཛིན་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི༔ དང་པོ་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ༔ སྒྲུབ་རྟེན་གསང་བའི་ཚོགས་མཆོད་བཅས༔ རྒྱུད་སྦྱང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བྱ༔ རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་ལྟ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཀུན་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས༔ ཚུར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་ཆེ༔ མེ་རླུང་ཆུ་ཡི་རིམ་པས་བསྐོར༔ སུས་ཀྱང་གཞོམ་དུ་མེད་པར་བསམ༔ བཛྲ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་རཀྵ༔ བཤགས་ཡུལ་སྤྱན་དྲངས་
4-6-2a
དཔང་གསོལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལ༔ མ་རིག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ༔ བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན༔ དེ་ལྡོག་དོན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་ཏེ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱི༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་བཟུང་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བདག་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དོན་དམ་དང་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མ་ལྷ་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི༔ རྒྱས་པར་བརྗོད་མེད་བཤགས་པ་དང་༔ དམ་བཅའ་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་
4-6-2b
བྱ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་བྱིན་ཆེན་འབེབས༔ ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་ཕྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་བདུད་ཐུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྱིན་བསྡུས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྣམས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་དམ་རྫས་བཅུ༔ ས་བོན་ཕ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD54《甚深七法续部幻化法》中，忿怒尊胜法总集之径，精华修法汇集。
顶果钦哲幻化法，忿怒尊。
顶礼黑汝嘎（Heruka）。
忿怒尊众之根本坛城，殊胜方便即是存在之状态。
于此，将讲解清净四种次第之暂时状态，即禅定之次第。萨玛雅（Samaya，誓言）。
其中，分为前行、正行、后行三部分。首先，于寂静处布置坛城，备好修行所依之秘密会供品，进行净除业障之八支行法，自身观想为忿怒金刚。
吽 吽 吽 比夏瓦 班杂 卓达 扎拉 曼达拉 帕特 帕特 哈拉 哈拉 吽！（Hūṃ Hūṃ Hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ hala hala hūṃ!）
复于清净正见之状态中，由忿怒尊之云海所散发，断除障碍与邪见，汇聚成金刚之大帐篷，以火、风、水之次第围绕，观想为任何事物皆无法摧毁。
班杂 讓 樣 康 惹恰（vajra rāṃ yāṃ khāṃ rakṣa）。
迎请忏悔对境，祈请作证：
吽！
本自于无二法身中清净，然因无明之故妄加臆测与诽谤，成熟为种种苦乐之自性。
为令其止息，故受持诸佛之誓言，我等以无明之身语意，不慎违越誓言，凡有违背诸佛及其眷属心意之处，祈请大悲尊者宽恕。
坚定持守誓言后：
吽！
我于普贤王如来无上菩提之处，发起殊胜菩提心。胜义与世俗菩提心，上师本尊，我将恒常忆持。
广行不可言说之忏悔，以及二十种誓言等，以虔诚之信心降下巨大加持。
吽 阿 拉 拉 霍！（Hūṃ a la la ho!）
巴嘎万 萨玛雅 霍！（bhagavān samaya ho!，世尊，誓言！)
萨玛雅 斯瓦姆！（samaya stvaṃ!，誓言，您！)
圣众大悲之时已至，尤其殊胜教法显现之时已至，展现威力之时已至，灌顶殊胜之权之时已至，赐予成就之时已至，威力强大降伏魔众之薄伽梵，请赐予巨大加持，薄伽梵，请赐予殊胜灌顶，薄伽梵，请使我等成就业果。
吽 吽 吽 吽！（Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!）
收摄加持，焚烧、抛掷、洗涤内外供品，以讓 樣 康（rāṃ yāṃ khāṃ）三字。
甘露之器即是宫殿，于轮之四辐上安放十种誓言物，种子字……

【English Translation】
From the Profound Seven Lineages, the Profound Magical Net, TD54 'The Path of the Assembled Wrathful Deities,' a condensed essence of practice.
Kyokling Magical Net, Wrathful Deities.
Homage to Heruka.
The fundamental mandala of all wrathful deities, the supreme method is the very nature of existence.
Here, I will explain the stages of meditation, which are the temporary purification of the four rivers.
Samaya.
It consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, arrange the mandala in a secluded place, prepare the secret feast offerings for the practice, and perform the eight-limbed practice to purify the lineage. Meditate on oneself as the Wrathful Vajra.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ viśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ hala hala hūṃ!
Again, from the state of pure correct view, dispel obstacles and wrong views with the clouds of wrathful deities, gather into a great tent of vajra, surrounded by the elements of fire, wind, and water, and contemplate it as indestructible by anything.
vajra rāṃ yāṃ khāṃ rakṣa.
Invite the object of confession and call upon witnesses:
Hūṃ!
Originally pure in the non-dual Dharmakaya, but due to the power of ignorance, imputations and slanders are made, ripening into the nature of various joys and sufferings.
In order to reverse this, I take the vows of the Buddhas. With our ignorant body, speech, and mind, we have carelessly violated the vows. Whatever contradicts the minds of the Buddhas and their retinues, I beseech you, great compassionate ones, to forgive.
Having firmly held the vows:
Hūṃ!
I generate the supreme Bodhicitta in the presence of Samantabhadra, the ultimate Buddha. The ultimate and relative Bodhicitta, the Guru and the deity, I will always hold.
Perform extensive, inexpressible confession and the twenty vows, etc., and bestow great blessings with devotion and longing.
Hūṃ a la la ho!
bhagavān samaya ho!
samaya stvaṃ!
The time of the noble compassionate ones has come, especially the time for the teachings to appear, the time to exert power, the time to bestow the supreme empowerment, the time to grant accomplishments. O Bhagavan, great in power, subduer of demons, bestow great blessings, Bhagavan, bestow supreme empowerment, Bhagavan, may we achieve the results of our actions.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Gather the blessings, burn, scatter, and wash the outer and inner offerings with rāṃ yāṃ khāṃ.
The vessel of nectar is the palace, place the ten samaya substances on the four spokes of the wheel, the seed syllables...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་མཚན་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ བྷནྡྷ་བདུད་རྩིར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔ རྒྱ་གྲམ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིས་མནན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྦྱོར་བའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བསྐུལ༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ སྣོད་མཆོག་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔ མཆོད་པ་ལྷ་
4-6-3a
མོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་༔ གདུག་པ་སྲིད་གསུམ་འདུལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་འབར་བར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ནས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔ རཾ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔ འཐོར་རླུང་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་ཆེན་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ དྲེགས་པ་བྱོལ་སོང་ཞིང་གིས་གདན༔ ལྷ་ཆེན་མགོ་དང་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ ཕྱི་ནང་རིམ་གཉིས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས༔ ཁྲག་ཞགས་འབབ་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་༔ གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོའི་དབུས་རྩིབས་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རུ་དྲ་དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་སྲིན༔ གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ༔ དོམ་དང་ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་དང་༔ གཟིག་དང་རྟ་ནི་ཟུང་གི་ཁྲིར༔ རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་དབུས་སུ་འཁོད༔ དབུ་དང་ཕྱག་མཚན་བསམ་ཡས་པ༔ 
4-6-3b
ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་རོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་ནས་དྲེགས་པ་བཏུལ༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་འདུ་འབྲལ་མེད༔ དཀར་དམར་ཞལ་དུ་ཉོན་མོངས་འདྲེན༔ རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཏི་ར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་འཇིག་རྟེན་འཆང་༔ ཤེས་རབ་འཁྱུད་པས་ཆགས་པ་སྟོན༔ བུདྡྷ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་སྨུག༔ བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔ དཀར་སེར་སྨུག་ནག་གཏི་མུག་འདྲེན༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
具五种标识之身（藏文：ྱག་མཚན་རིགས་ལྔའི་སྐུ༔），与父母双运融入甘露（藏文：ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩིར་ཞུ༔）。
以‘嗡’字标识班杂甘露（藏文：བྷནྡྷ་བདུད་རྩིར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན༔），由四马头明王母压制十字杵（藏文：རྒྱ་གྲམ་རྟ་མགྲིན་ཡུམ་བཞིས་མནན༔）。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），班杂阿弥利达吽 舍（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔）。
双运之光催发甘露（藏文：སྦྱོར་བའི་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བསྐུལ༔），光融入甘露无别混合（藏文：འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔）。
在朵玛盘的班杂之中（藏文：གཏོར་གཞོང་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔），朵玛从‘嗡’字中涌现所需之物（藏文：གཏོར་མ་ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ༔）。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），玛哈巴林达 爹卓 巴林达 巴拉巴爹 咕雅 萨玛雅 吽 舍（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔）。
在莲花颅器之中（藏文：པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ༔），由ra字化为血海翻腾（藏文：ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔）。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔）。
殊胜的容器，圆满的净土（藏文：སྣོད་མཆོག་ཞིང་ཁམས་ཕུན་ཚོགས་པ༔），观想为供养天女的嬉戏（藏文：མཆོད་པ་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བསམ༔）。
那嘛 萨曼达 布达南 嘎嘎那 康 萨玛耶 梭哈（藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔）。
嗡 舍利 班杂 惹嘎 杜贝 杜（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔）。嗡 舍利 班杂 惹嘎 布贝 布（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔）。
嗡 舍利 班杂 惹嘎 阿洛给 舍（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔）。嗡 舍利 班杂 惹嘎 根德 根（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔）。
第二，正行瑜伽是（藏文：གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔）：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！因执着的控制而痛苦（藏文：ཧཱུྃ༔ འཛིན་པའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་༔），为了调伏三界的恶毒（藏文：གདུག་པ་སྲིད་གསུམ་འདུལ་བ་དང་༔），为了稳固伟大的我慢（藏文：ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔），观想幻化忿怒尊坛城（藏文：སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ༔）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！诸法无生，远离戏论（藏文：ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ༔），无碍智慧，周遍一切（藏文：འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔），空性与慈悲双运（藏文：སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པའི༔），自明的蓝色‘吽’字燃烧（藏文：རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་འབར་བར་གྱུར༔）。
金刚之源黑汝嘎（藏文：རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཡི་ཧེ་རུ་ཀ༔），心间发出埃 扬 惹 桑 坚（藏文：ཐུགས་ནས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ༔），让 班 仲，光芒遍布虚空（藏文：རཾ་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཀློང་༔）。
化为散乱的风，血海的境地（藏文：འཐོར་རླུང་ཁྲག་མཚོ་ཞིང་གི་ས༔），白骨山王，大火燃烧（藏文：ཀེང་རུས་རི་རབ་མེ་ཆེན་འབར༔），在八大尸陀林中央（藏文：དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས༔）。
颅骨轮的宫殿（藏文：འཁོར་ལོ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔），由傲慢的旁生之地所垫（藏文：དྲེགས་པ་བྱོལ་སོང་ཞིང་གིས་གདན༔），以大神头颅和菩提心为顶饰（藏文：ལྷ་ཆེན་མགོ་དང་ཙིཏྟའི་ཏོག༔），内外两层火焰汹涌（藏文：ཕྱི་ནང་རིམ་གཉིས་མེ་དཔུང་འཁྲུགས༔）。
血索垂落，令人恐惧（藏文：ཁྲག་ཞགས་འབབ་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་༔），在船形轮的中央轮辐上（藏文：གྲུ་ཆད་འཁོར་ལོའི་དབུས་རྩིབས་ལ༔），莲花日月垫之上（藏文：པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔）。
鲁扎、食香、阎罗、罗刹（藏文：རུ་དྲ་དྲི་ཟ་གཤིན་རྗེ་སྲིན༔），男女夜叉交合垫上（藏文：གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་གདན་ལ༔），熊、牦牛、水牛（藏文：དོམ་དང་ཁྱུ་མཆོག་མ་ཧེ་དང་༔），豹和马的双座上（藏文：གཟིག་དང་རྟ་ནི་ཟུང་གི་ཁྲིར༔）。
本源饮血尊位于中央（藏文：རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་དབུས་སུ་འཁོད༔），无量头和手持器物（藏文：དབུ་དང་ཕྱག་མཚན་བསམ་ཡས་པ༔），与忿怒空行母嬉戏（藏文：ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང་རོལ༔）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 比夏 班杂 卓达 匝拉 曼达拉 啪 啪 哈拉 哈拉 吽（藏文：བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔）。
菩提心云，忿怒尊众（藏文：བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔），遍布虚空，调伏傲慢者（藏文：མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས་ནས་དྲེགས་པ་བཏུལ༔），收摄回来，完全转化后（藏文：ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔）。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！金刚忿怒饮血尊蓝色（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་༔），忿怒空行母无有分离（藏文：ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་འདུ་འབྲལ་མེད༔），白色红色口中引入烦恼（藏文：དཀར་དམར་ཞལ་དུ་ཉོན་མོངས་འདྲེན༔）。
九尖五尖三叉戟（藏文：རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་ཏི་ར་དང་༔），铃、红海螺，掌握世间（藏文：དྲིལ་བུ་དུང་དམར་འཇིག་རྟེན་འཆང་༔），拥抱智慧，显示贪欲（藏文：ཤེས་རབ་འཁྱུད་པས་ཆགས་པ་སྟོན༔）。
佛陀忿怒饮血尊烟色（藏文：བུདྡྷ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་སྨུག༔），佛陀饮血尊与忿怒母相拥（藏文：བུདྡྷ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔），白色黄色烟色黑色引入愚痴（藏文：དཀར་སེར་སྨུག་ནག་གཏི་མུག་འདྲེན༔）。
法轮金刚

【English Translation】
The body with five kinds of emblems, merges with the parents in union into nectar.
The 'Om' syllable marks the Bhanda nectar, the crossed vajra is pressed down by the four Hayagriva mothers.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破), Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Pancha Amrita Hum Hrih Thah.
The light of union stimulates the nectar, the light dissolves and mixes with the nectar without separation.
Inside the Torma bowl of the Bhanda, the Torma emanates desired objects from the 'Om'.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破), Maha Balimta Tejo Balimta Bhala Batay Guhya Samaya Hum Hrih Thah.
Inside the vessel of the lotus skull cup, the ocean of blood swirls from the 'Ra'.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破), Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah.
The supreme vessel, the perfect pure land, is contemplated as the play of offering goddesses.
Nama Samanta Buddhanam Gaga Nakham Samaye Svaha.
Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhū.
Om Shri Vajra Raga Pushpe Pū.
Om Shri Vajra Raga Aloke Hrī.
Om Shri Vajra Raga Gandhe Ghan.
Secondly, the actual yoga is:
Hum! Suffering arises from the power of grasping, to subdue the malice of the three realms, and to stabilize the great pride, contemplate the mandala of the illusory wrathful deities.
Hum! Phenomena are unborn, free from elaboration, unobstructed wisdom, all-pervading, the union of emptiness and compassion, the self-aware blue 'Hum' syllable blazes.
The Vajra source Heruka, from the heart emanates E Yam Ra Sum Kem, Ram Bhrum, light pervades the expanse of the sky.
Transforming into scattered winds, a realm of blood oceans, a mountain of skeletons, a great fire blazes, in the center of the eight great charnel grounds.
The palace of the skull wheel, supported by the ground of arrogant animals, adorned with the heads of great gods and the essence of bodhicitta, two layers of fire rage inside and out.
Blood lassos hang down, terrifying, on the central spokes of the boat-shaped wheel, upon a lotus sun and moon seat.
Rudra, Gandharva, Yama, Rakshasa, male and female Yakshas on intertwined seats, bear, yak, buffalo, leopard, and horse on twin thrones.
The source blood-drinker resides in the center, with countless heads and hand implements, playing with the wrathful Dhatu Ishvari.
Hum Hum Hum Vishva Vajra Krodha Jwala Mandala Phat Phat Hala Hala Hum.
Clouds of bodhicitta, assemblies of wrathful deities, pervade the sky, subduing the arrogant, gathering back, after complete transformation.
Hum Hum! The Vajra wrathful blood-drinker is blue, the wrathful Dhatu Ishvari is inseparable, white and red, drawing in afflictions through their mouths.
Nine-pointed, five-pointed trident, bell, red conch, holding the world, embracing wisdom, showing attachment.
Buddha wrathful blood-drinker is smoky, Buddha blood-drinker embraces the wrathful mother, white, yellow, smoky, black, drawing in delusion.
Wheel Vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་ཏ་ིར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་ཏྲི་ཤཱུལ་འཆང་༔ རཏྣ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་སེར༔ རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔ སྔོ་དམར་སེར་ནག་ང་རྒྱལ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་དགྲ་སྟ་འཛིན༔ པདྨ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དམར༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་མོ་འཁྲིལ༔ དཀར་སེར་དམར་ནག་འདོད་ཆགས་གསོལ༔ པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྔ་ཆུང་རྡུང་༔ ཀརྨ་ཁྲོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་ལྗང་༔ ལས་རབ་ཁྲོ་མོ་ཁྲག་འཐུང་འཁྲིལ༔ དཀར་དམར་ལྗང་ནག་ཕྲག་དོག་གསོལ༔ རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་ཏི་ར་དང་༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་ཐོད་གཤོལ་འཛིན༔ ཞབས་བཞི་རོལ་པའི་གར་དགུ་ལྡན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་དཔལ་གྱི་གཟི༔ ཡུམ་རྣམས་དྲིལ་
4-6-4a
བུ་དུང་དམར་སྟོབས༔ ཀུན་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ལས༔ ཧ༔ རྩིབས་མཆན་གྲུ་ཆད་རྣམ་བརྒྱད་ལ༔ གཽ་རཱི་བྷན་དམར་ཞིང་དབྱུག་སྔོ༔ ཙཽ་རཱི་མདའ་གཞུ་འགེང་མ་སེར༔ པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དམར༔ བཻ་ཏཱ་བྱིས་པ་རོ་འཕྱར་ནག༔ པུཀྐ་དམར་སེར་བྱིས་རྒྱུ་འདྲེན༔ གྷསྨ་དུང་དམར་དཀྲུགས་འཐུང་ལྗང་༔ སྨེ་ཤཱ་མཐིང་ནག་བྱིས་སྙིང་ཟ༔ ཙནྡྷཱ་སེར་སྐྱ་མཆོག་ལུས་ཕྲལ༔ ཧེ༔ འབར་བའི་གསེར་ཁྱམས་སེར་པོ་རུ༔ སིཾ་ཧ་ཁ་རོ་བསྣོལ་སེར་སེང་༔ བྱཱ་གྷྲྀ་མནན་སྟབས་བསྣོལ་དམར་སྟག༔ སྲྀ་ལ་ནག་མོ་བྱིས་ལྡག་ཝ༔ ཤྭ་ན་འདྲལ་ལྟ་མཐིང་ག་སྤྱང་༔ གྲྀཌྷ་གྲི་དམར་རྒྱུ་འདྲེན་རྒོད༔ ཀངྐ་ཞིང་འཕྲག་སྣར་མགོ་རིང་༔ ཀཱ་ཀ་ཁ་རོ་བྷན་གྲི་ནག༔ ཨཱུ་ལུ་ལྕགས་ཀྱུ་མཐིང་ཚོགས་འུག༔ ཕཊ༔ ཕོ་བྲང་ནང་མའི་སྒོ་བཞི་ལ༔ རྟ་གདོང་སྔོན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་འཛིན༔ སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་སྡོམ༔ སྤྱང་གདོང་ལྗང་ནག་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཞིང་རློན་གདན་ལ་གར་གྱིས་རོལ༔ འཁོར་བའི་འཛིན་ལུས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ཧོ༔ ཞེས་བསྐུལ་ཀུན་སྦྱོར་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཀུན་སྦྱང་འོད་དུ་ཞུ༔ གསེར་ཞུན་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ཧཱུྃ་དུ་
4-6-4b
འདུས༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་རླུང་གིས་བསྐྱོད༔ ལྷ་ཚོགས་བསྐོར་ནས་གཙོ་བོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་རོལ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་མཁར་གནས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་ནི༔ གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་འོད་དུ་ཞུ༔ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་ལྷ་རུ་གྱུར༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ ཆུ་ཡིས་སྒྲིབ་སྦྱང་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ཡང་བརྒྱན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨ

【现代汉语翻译】
杰德提尔（藏语：ྗེ་ཏ་ིར་，一种乐器）与，铃、海螺、红色的三叉戟执持者，拉特纳（藏语：རཏྣ་，珍宝）忿怒尊饮血者，拉特纳饮血忿怒母相拥，青、红、黄、黑，我慢得以滋养。
珍宝金刚提尔（藏语：ཏི་ར་，一种乐器）与，铃、海螺、红色敌斧执持者，莲花忿怒尊饮血者红，莲花饮血忿怒母相拥，白、黄、红、黑，贪欲得以滋养。
莲花金刚提尔（藏语：ཏི་ར་，一种乐器）与，铃、海螺、红色小鼓敲击者，噶玛（藏语：ཀརྨ་，业）忿怒尊饮血者绿，事业忿怒母饮血相拥，白、红、绿、黑，嫉妒得以滋养。
十字金刚提尔（藏语：ཏི་ར་，一种乐器）与，铃、海螺、红色颅骨犁执持者，四足嬉戏，九种舞姿具备，尸陀林装束，光辉之耀，空行母们铃、
海螺、红色力量，一切皆从结合之菩提心中生，ཧ༔（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：惊叹词）。八大尸林寒林边缘，高丽（梵文：Gauri）持红幡，蓝色短棒，卓丽（梵文：Cauri）持黄色弓箭，婆摩（梵文：Pramo）持红色摩羯鱼旗，毗陀（梵文：Vitara）持黑色孩尸，布嘎（梵文：Pukka）持红色孩肠，嘎斯玛（梵文：Ghasma）持绿色海螺饮血，斯玛夏（梵文：Smesha）持深蓝色孩心，旃达（梵文：Candha）持黄白色断首。
嘿！于燃烧的金色殿堂中，辛哈（梵文：Simha）交错食尸，黄色狮子，比亚格里（梵文：Vyaghri）交错压伏，红色老虎，斯里拉（梵文：Srila）黑色舔尸，狼，施瓦纳（梵文：Svana）撕裂视眈，深蓝色狗，格里达（梵文：Gridha）持红色刀，引孩肠鹫，康嘎（梵文：Kangga）肩扛尸，长颈鹤，嘎嘎（梵文：Kaka）口食尸，持幡刀乌鸦，吾鲁（梵文：Ulu）持铁钩，深蓝色猫头鹰。
啪特！（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phat，汉语字面意思：断除）内宫四门处，马面青色持铁钩，猪面黑色持獠牙索，狮面红色持铁链，狼面绿黑色摇铃欢喜，一切皆为忿怒母，尸陀林装束，于湿润皮垫上嬉戏，轮回执身向外而出，
吽 霍！（藏文，梵文天城体：हुं हो，梵文罗马拟音：hum ho，汉语字面意思：种子字）如是猛厉催促，一切皆为结合之心云，念头迷雾一切清净，化为光明，如金汁般的明点，身语意之加持，三字融入吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：种子字）字，
于月上，风所动摇，诸佛围绕，主尊之，心间融入，父母相拥，身之形相，于佛母宫殿安住，由大乐之缘故，主眷无余化为光，光之聚集成一体，
吽 吽！（藏文，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hum hum，汉语字面意思：种子字）字，法器化为本尊，顶上五部父母相拥，以水净除业障，灌顶，父母五部亦庄严头顶，嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（藏文，梵文天城体：ओम् महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om mahasunyatajnanavajrasvabhavatmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）。嗡 玛哈 阿达萨 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（藏文，梵文天城体：ओम् महाआदर्शज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om mahaadarsajnanavajrasvabhavatmako'ham，汉语字面意思：嗡，大圆镜智金刚自性我）。嗡 玛哈 萨玛达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（藏文，梵文天城体：ओम् महासमातज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om mahasamatatvajnanavajrasvabhavatmako'ham，汉语字面意思：嗡，大平等性智金刚自性我）。
ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་ཝེ་ཀྵ་ཎཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔
嗡 玛哈 扎雅 威卡那 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（藏文，梵文天城体：ओम् महाप्रत्यवेक्षणाज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om mahapratyaveksanajnanavajrasvabhavatmako'ham，汉语字面意思：嗡，大妙观察智金刚自性我）。嗡 玛哈 哥里亚 努斯塔那 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 昂（藏文，梵文天城体：ओम् महाकृत्यानुष्ठानज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om mahakrtyanusthanajnanavajrasvabhavatmako'ham，汉语字面意思：嗡，大成所作智金刚自性我）。

【English Translation】
Je Tir (Tibetan: ྗེ་ཏ་ིར་, a musical instrument) and, bell, conch, red trident holder, Ratna (Tibetan: རཏྣ་, Jewel) Wrathful Blood Drinker, Ratna Blood Drinker Wrathful Mother embracing, blue, red, yellow, black, pride is nourished.
Jewel Vajra Tir (Tibetan: ཏི་ར་, a musical instrument) and, bell, conch, red enemy axe holder, Lotus Wrathful Blood Drinker red, Lotus Blood Drinker Wrathful Mother embracing, white, yellow, red, black, desire is nourished.
Lotus Vajra Tir (Tibetan: ཏི་ར་, a musical instrument) and, bell, conch, red small drum beater, Karma (Tibetan: ཀརྨ་, Action) Wrathful Blood Drinker green, Action Supreme Wrathful Mother Blood Drinker embracing, white, red, green, black, jealousy is nourished.
Cross Vajra Tir (Tibetan: ཏི་ར་, a musical instrument) and, bell, conch, red skull plow holder, four-legged play, nine dance postures complete, charnel ground attire, glorious splendor, Dakinis bell,
Conch, red power, all arise from the union of Bodhicitta, ཧ༔ (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: exclamation). Eight great charnel ground forest edges, Gauri holds red banner, blue short staff, Cauri holds yellow bow and arrow, Pramo holds red Makara flag, Vitara holds black child corpse, Pukka holds red child intestines, Ghasma holds green conch blood drinker, Smesha holds dark blue child heart, Candha holds yellow-white severed head.
Hey! In the burning golden palace, Simha (Sanskrit) crosses eating corpses, yellow lion, Vyaghri (Sanskrit) crosses suppressing, red tiger, Srila (Sanskrit) black licking corpse, wolf, Svana (Sanskrit) tearing gaze, dark blue dog, Gridha (Sanskrit) holds red knife, leading child intestines vulture, Kangga (Sanskrit) shoulder carries corpse, long-necked crane, Kaka (Sanskrit) mouth eats corpse, holds banner knife crow, Ulu (Sanskrit) holds iron hook, dark blue owl.
Phat! (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phat, Literal meaning: cut off) At the four gates of the inner palace, horse-faced blue holds iron hook, pig-faced black holds tusk lasso, lion-faced red holds iron chain, wolf-faced green-black rings bell joyfully, all are Wrathful Mothers, charnel ground attire, playing on wet leather cushion, the clinging body of samsara goes outward,
Hum Ho! (Tibetan, Devanagari: हुं हो, Romanized Sanskrit: hum ho, Literal meaning: seed syllable) Thus fiercely urging, all are the cloud of union mind, thoughts and obscurations all purified, transformed into light, like molten gold Bindu, blessed by body, speech, and mind, three letters merge into Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: seed syllable),
On the moon, moved by the wind, Buddhas surround, the main deity's, heart merges, parents embrace, the form of the body, dwells in the mother's palace, due to great bliss, all the main and retinue transform into light, the mass of light becomes one,
Hum Hum! (Tibetan, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hum hum, Literal meaning: seed syllable) The letters, implements transform into deities, on the crown of the head, five families of parents embrace, purify obscurations with water, empower, the five families of parents also adorn the head, Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Devanagari: ओम् महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahasunyatajnanavajrasvabhavatmako'ham, Literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature self). Om Maha Adarsa Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Devanagari: ओम् महाआदर्शज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahaadarsajnanavajrasvabhavatmako'ham, Literal meaning: Om, great mirror-like wisdom vajra nature self). Om Maha Samata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Devanagari: ओम् महासमातज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahasamatatvajnanavajrasvabhavatmako'ham, Literal meaning: Om, great equality wisdom vajra nature self).
Om Maha Pratyaveksana Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Devanagari: ओम् महाप्रत्यवेक्षणाज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahapratyaveksanajnanavajrasvabhavatmako'ham, Literal meaning: Om, great discriminating wisdom vajra nature self). Om Maha Krtyanusthana Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan, Devanagari: ओम् महाकृत्यानुष्ठानज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: om mahakrtyanusthanajnanavajrasvabhavatmako'ham, Literal meaning: Om, great accomplishing wisdom vajra nature self).

--------------------------------------------------------------------------------

ོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ གནས་ལྔར་ཟླ་བ་པདྨ་དང་༔ ཉི་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཐིམ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཡབ་གསང་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབུས༔ ཨོཾ་དཀར་བུ་ག་ཕཊ་
4-6-5a
ཀྱིས་བཀག༔ ཡུམ་མཁའ་པཾ་ལས་པདྨའི་གདན༔ ཨོཾ་དམར་གེ་སར་ཨེས་མཚན་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ར་ཧོ་ཧཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་གྱིས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་བཀུག་བདེ་བས་ཞུ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བར་བབས༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ལན་གསུམ་སྤྲོས༔ ཡན་ལག་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་རྫོགས༔ རྟེན་དང་ས་བོན་བཅས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ཁྲག་འཐུང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཁྲོ་མོ་དང་༔ ཕྲ་མེན་སྒོ་མ་བཅས་སུ་གྱུར༔ ཕཊ་ཛ༔ རིམ་བཞིན་ཕྱིར་ཕྱུང་མདུན་མཁར་བཞུགས༔ སྤྲོ་བསྡུས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསྒྲུབས༔ སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གདན་ལ་འཁོད༔ བྷྱོ༔ ཐུགས་ནས་བྷྱོ་ཡིག་ཉེར་བརྒྱད་འཕྲོས༔ ཁྲག་ཁྱམས་བར་དང་ཕྱི་སྒོ་རུ༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་ཐོད་རློན་འཆང་༔ ཚངས་མ་དམར་སེར་པདྨ་བསྣམས༔ སྣ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ༔ གཏོགས་འདོད་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་འཆང་༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་མདུང་ཐུངའཛིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་ཨིནྡྲ་གདེངས༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཙནྡན་འཐུང་༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ་པདྨ་བསྣམས༔ ཟླ་བ་དཀར་མོ་པུཎྜ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ སྲིན་མོ་དམར་མོ་དུང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཟ་བ་
4-6-5b
ལྗང་ནག་བ་སུ་འདྲེན༔ དགའ་བ་དམར་མོ་ཀ་ཏར་ཕྱར༔ སྟོབས་ཆེན་དཀར་མོ་གཤོལ་མདའ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་སྤུ་གྲིས་གཅོད༔ འདོད་པ་དམར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནོར་སྲུང་དཀར་མོ་བུམ་པ་འཛིན༔ རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་བ་དན་ཕྱར༔ གསོད་བྱེད་དཀར་མོ་རལ་གྲི་འཛིན༔ མེ་མོ་དམར་མོ་གསལ་ཤིང་ཕྱར༔ ཕག་གདོང་ནག་མོ་མཆེ་ཞགས་ཅན༔ རྒན་བྱེད་དམར་མོ་ཞིང་ཆུང་ཟ༔ སྣ་ཆེན་དཀར་ལྗང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་མགོ་ཞགས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་ལྗང་ནག་དྲིལ་འཁྲོལ་དགྱེས༔ ཞིང་ལྤགས་གོས་གསོལ་ཐོད་རྒྱན་ཅན༔ ཞིང་རྐྱང་ཀེང་རུས་

【现代汉语翻译】
嗡 玛哈 扎呀 贝恰 纳嘉纳 班杂 萨瓦 瓦阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā-pratyavekṣaṇa-jñāna-vajra-svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，伟大的观察智慧金刚自性，我即是)
嗡 玛哈 哲嘉 努恰 嘉纳 班杂 萨瓦 瓦阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ महाकृत्यानुष्ठाज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahā-kṛtyānuṣṭhā-jñāna-vajra-svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，伟大的行动成就智慧金刚自性，我即是)
于五处，月亮莲花上，
太阳珍宝十字间，
嗡 阿 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 诸字放光芒，
供养所有诸佛陀，
汇集五种智慧而融入，
五部怙主化为父母身。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 萨瓦 瓦阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 萨瓦 瓦阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 班杂 萨瓦 瓦阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 纳 班杂 萨瓦 瓦阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
嗡 萨瓦 达塔嘎达 布杂 班杂 萨瓦 瓦阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
父尊密处'吽' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) 字化金刚杵，
'嗡' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) 字白色孔道'帕' (藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：) 字遮。
母尊空性'邦' (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：) 字化莲花座，
'嗡' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) 字红色花蕊'埃' (藏文：ཨེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：) 字为标识。
萨玛雅 斯瓦 (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：)
萨玛雅 吼 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya ho，汉语字面意思：)
ra 吼 杭 (藏文：ར་ཧོ་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra ho haṃ，汉语字面意思：)
阿努ra嘎 雅 弥 (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：anurāga ya mi，汉语字面意思：)
扎 吽 邦 吼 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：)
吽 吽 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：)
交合菩提心云聚，
迎请诸佛乐中融。
身之形相传承降密处，
于母空界三次作布施，
四支圆满而成就，
与所依及种子成一体。
吽 哈 嘿 帕 (藏文：ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ ha he phaṭ，汉语字面意思：)
化为饮血空行母众及，
明妃门母等眷属围绕。
帕 扎 (藏文：ཕཊ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ ja，汉语字面意思：)
次第外请安住于前方，
摄放行持诸佛之事业。
萨帕ra纳 帕 (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：)
桑哈ra纳 吽 (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃharaṇa hūṃ，汉语字面意思：)
一切安住各自之座上。
bhya (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhya，汉语字面意思：)
心间'bhya' (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhya，汉语字面意思：) 字放出二十八，
血庭、中间及外门处，
罗刹女青黑持鲜颅，
梵天女红黄持莲花，
象鼻女白绿持三叉，
欲食女青蓝持轮宝，
童女鲜红持短矛，
帝释天女洁白持杵杖，
金刚女金黄饮旃檀，
甘露女鲜红持莲花，
月亮女洁白持白莲，
杖女绿黑挥手杖，
罗刹女鲜红饮血浆，
食肉女绿黑牵兽首，
喜乐女鲜红挥弯刀，
大力女洁白持犁杖，
金刚女金黄持剃刀，
贪欲女鲜红拉弓箭，
财护女洁白持宝瓶，
风神女青蓝挥彩幡，
杀戮女洁白持利剑，
火神女鲜红挥燃木，
猪面女漆黑持索钩，
老母女鲜红食田垄，
象鼻女白绿饮颅血，
水神女青蓝持蛇索，
金刚女漆黑持铁钩，
金刚女金黄持羊头索，
金刚女鲜红持铁链，
金刚女绿黑摇铃喜，
身披人皮衣，头戴颅骨饰，
仅以人皮、骨骼为庄严。

【English Translation】
oṃ mahā-pratyavekṣaṇa-jñāna-vajra-svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महाप्रत्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Literal meaning: oṃ, the great observing wisdom vajra nature, I am)
oṃ mahā-kṛtyānuṣṭhā-jñāna-vajra-svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ महाकृत्यानुष्ठाज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Literal meaning: oṃ, the great action accomplishment wisdom vajra nature, I am)
In five places, on the moon lotus,
Sun, jewel, and crossed vajra,
oṃ āḥ hūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Literal meaning:) radiate light,
Offering to all the Victorious Ones,
Gathering the five wisdoms and dissolving,
The five families transform into father and mother bodies.
oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Literal meaning:)
oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Literal meaning:)
oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Literal meaning:)
oṃ sarva tathāgata anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Literal meaning:)
oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔, Sanskrit Devanagari:, Literal meaning:)
Father's secret place 'hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: hūṃ, Literal meaning:) transforms into a vajra,
'oṃ' (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: oṃ, Literal meaning:) white hole, 'phaṭ' (Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: phaṭ, Literal meaning:) blocks it.
Mother's emptiness 'paṃ' (Tibetan: པཾ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: paṃ, Literal meaning:) transforms into a lotus seat,
'oṃ' (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: oṃ, Literal meaning:) red stamen, marked with 'e' (Tibetan: ཨེ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: e, Literal meaning:).
samaya stvaṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: samaya stvaṃ, Literal meaning:)
samaya ho (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: samaya ho, Literal meaning:)
ra ho haṃ (Tibetan: ར་ཧོ་ཧཾ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: ra ho haṃ, Literal meaning:)
anurāga ya mi (Tibetan: ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི，Sanskrit Devanagari:，Romanization: anurāga ya mi, Literal meaning:)
jaḥ hūṃ baṃ ho (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: jaḥ hūṃ baṃ ho, Literal meaning:)
hūṃ hūṃ hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning:)
Union of bodhicitta clouds gather,
Inviting all Buddhas to dissolve in bliss.
The form of the body descends into the secret place,
In the mother's space, offering three times,
The four limbs are perfected and accomplished,
Becoming one with the support and seed.
hūṃ ha he phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: hūṃ ha he phaṭ, Literal meaning:)
Transforming into the assembly of blood-drinking dakinis and,
Accompanied by consorts and gatekeepers.
phaṭ ja (Tibetan: ཕཊ་ཛ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: phaṭ ja, Literal meaning:)
Gradually inviting outwards, residing in the front,
Gathering and releasing, performing the deeds of the Buddhas.
spharaṇa phaṭ (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: spharaṇa phaṭ, Literal meaning:)
saṃharaṇa hūṃ (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: saṃharaṇa hūṃ, Literal meaning:)
All abide on their respective seats.
bhya (Tibetan: བྷྱོ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: bhya, Literal meaning:)
From the heart, the syllable 'bhya' (Tibetan: བྷྱོ，Sanskrit Devanagari:，Romanization: bhya, Literal meaning:) radiates twenty-eight,
In the blood courtyard, middle, and outer gates,
Rakshasa woman, dark blue, holding a fresh skull,
Brahma woman, red-yellow, holding a lotus,
Elephant-faced woman, white-green, holding a trident,
Desiring woman, blue-black, holding a wheel,
Young woman, crimson, holding a short spear,
Indra woman, white, holding an Indra staff,
Vajra woman, yellow, drinking sandalwood,
Nectar woman, red, holding a lotus,
Moon woman, white, holding a white lotus,
Staff woman, green-black, waving a staff,
Rakshasa woman, red, drinking blood from a conch,
Meat-eating woman, green-black, leading a beast,
Joyful woman, red, waving a curved knife,
Powerful woman, white, holding a plowshare,
Vajra woman, yellow, cutting with a razor,
Desire woman, red, drawing a bow and arrow,
Wealth-protecting woman, white, holding a vase,
Wind goddess, blue, waving a banner,
Slaughtering woman, white, holding a sword,
Fire woman, red, waving a torch,
Pig-faced woman, black, with tusk and noose,
Aging woman, red, eating a small field,
Elephant-faced woman, white-green, drinking skull blood,
Water goddess, blue, holding a snake noose,
Vajra woman, black, holding an iron hook,
Vajra woman, yellow, with a ram's head noose,
Vajra woman, red, holding an iron chain,
Vajra woman, green-black, delighting in ringing a bell,
Adorned with a garment of human skin and skull ornaments,
Solemn with only human skin and bones.

--------------------------------------------------------------------------------

གདན་ལ་རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ༔ དྲག་པོ་རྩེ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན༔ ངོ་བོ་རོ་གཅིག་མ་འདྲེས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ རང་རིག་ཧཱུྃ་སྔོན་རྟག་འཆར་བས༔ འོད་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་ནས༔ ཆོས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞེངས༔ ཨོཾ༔ ཕྱོགས་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཆེ༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་སོ༔ རང་སྣང་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 
4-6-6a
འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་གཤེགས་པ་ཡི༔ བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་རྫོགས༔ ཉེ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཉེ་བར་དྲངས་ནས་དབྱེར་མེད་རིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བསྟིམས་ནས་སྙན་བསྐུལ་དབང་དུ་བྱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ གསལ་བྱས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་ནི༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ འགྲོ་དོན་རྫོགས་བར་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ནི༔ ལྷ་ལ་ལྷ་རོལ་ཚུལ་གྱིས་ནི༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཆོད༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡང་དག་དོན་དུ་དག་མོད་ཀྱང་༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ ཕྱག་དང་ཞབས་ནི་བསིལ་ནས་ཀྱང་༔ རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྡིང་བདུག་པ་མོ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་
4-6-6b
ཀྱིས་འགེབས༔ བྱམས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་དུ་འཕྲོ༔ སྙིང་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་པུཥྤེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུཿ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ དབང་གི་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབར་བ་འཛིན༔ དགའ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔

【现代汉语翻译】
安住于座。（祈请本尊）安住于座
一切皆具足本性五种姓之顶严，
以智慧金刚五峰杵，
与忿怒三峰杵之印玺为标识。
本体（或自性）为一味且无有混杂，
坛城自然成就，不可思议。
自明觉性中，恒常生起蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
其光芒遍布一切法界，
将法身显现为色身。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
遍布十方之坛城大主尊！
从无缘大悲之坛城中，
迎请一切坛城尊。
于自显现无别之坛城中，
以进入之相，平等结合，
从十方而来临，
圆满修持之坛城。
趋近之誓言尊。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 噜噜噜噜吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
诶嘿耶嘿 阿那雅 杂 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 榜 霍！
迎请靠近，无别智。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 卓达 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 卓达 萨玛雅 斯东！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 卓达 萨玛雅 帕！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班杂 卓达 萨玛雅 霍！
融入后，劝请并赐予灌顶。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 哈 嘿 帕！
明观后，献上供养与赞颂：
谛叉 班杂！
观想安住直至利益众生圆满。
之后，献上供养与赞颂：
以天人嬉戏之方式，对本尊献供：
阿谛 普霍！
巴ra谛 扎霍！
若欲广供，则以四手印供养。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！
善逝薄伽梵（Bhagavan）！
以诸佛如海之智慧，
将无边轮回之苦海，
化为普贤供云，尽情享用。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 贝哟 维秀瓦 穆凯贝 萨瓦 塔康 乌嘎 喋 萨帕ra纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈！
纵然于胜义中已然清净，
然为利益一切有情众生，
请洗净手足，
安住于金刚座上。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿哈ra 阿哈ra 萨瓦 维迪亚 达ra 普吉 喋 纳玛 萨曼达 布达南 嘎嘎纳 康 萨玛耶 梭哈！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
香云缭绕，燃起熏香，
以胜者之坛城伞盖遮蔽，
从慈悲、方便与智慧中，
享用金刚香供。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 巴纳 贝 贝努 苏ra多！
谛 普 巴ra姆！
萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
萨玛 哟 达姆！
萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希ri 班杂 ra嘎 杜贝 杜！
抛撒蓝色莲花，
绽放各色珍宝之光芒，
从慈悲、方便与智慧中，
享用金刚花供。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 巴纳 贝 贝努 苏ra多！
谛 普 巴ra姆！
萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
萨玛 哟 达姆！
萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希ri 班杂 ra嘎 布贝 布！
于怀爱之手持持明灯，
执掌照亮佛法之明灯，
从喜乐、方便与智慧中，
享用金刚灯供。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 巴纳 贝 贝努 苏ra多！

【English Translation】
Rest on the seat.
All are adorned with the crown ornaments of the five families,
Marked by the five-pointed wisdom vajra,
And the fierce three-pointed vajra.
The essence is one taste, unmixed,
The mandala is spontaneously accomplished, inconceivable.
From the self-aware Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) of blue, constantly arising,
Light pervades all dharmadhatu,
Erecting the Dharmakaya into the Rupakaya.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)!
The great master of the mandala of all directions and times!
From the mandala of aimless compassion,
Invite all the mandalas.
In the indivisible mandala of self-appearance,
With the sign of entering, equal union,
Those who have departed from all directions and times,
The approaching mandala is completely perfected.
The supreme samaya of nearness.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) rulu rulu hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Ehyehi ānaya jaḥ hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) baṃ ho!
Having brought near, indivisible wisdom.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) vajra krodha samaya hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) vajra krodha samaya svaṃ!
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) vajra krodha samaya phaṭ!
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) vajra krodha samaya ho!
Having absorbed, request and empower.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) ha he phaṭ!
Having clarified, offer prostrations and praises:
Tiṣṭha vajra!
Think of residing until the benefit of beings is complete.
Then, offer prostrations and praises:
In the manner of gods playing with gods:
Ati puho!
Pratīccha ho!
If you wish to elaborate, offer with the four mudras.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)!
Gone to bliss, O Bhagavan!
With the wisdom of the ocean of victors,
All the endless oceans of existence,
Enjoy the supreme Samantabhadra cloud of offerings.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā!
Although pure in the true meaning,
For the sake of all beings,
Having cooled the hands and feet,
Invite to sit on the vajra seat.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) āhara āhara sarva vidyādhara pūjite namaḥ samanta buddhānāṃ gagana khaṃ samaye svāhā!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Clouds of incense billowing, smoke rising,
Covering the mandala of the victors with umbrellas,
From loving-kindness, skillful means, and wisdom,
Enjoy the Vajra incense offering.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) pana peṃ penu surato!
Ti pu paramu!
Sarva tathāgata siddhi hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Samayo tamu!
Sarva mahā sukha siddhi hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) śrī vajra rāga dhūpe dhū!
Scattering blue lotuses,
Radiating various precious lights,
From compassion, skillful means, and wisdom,
Enjoy the Vajra flower offering.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) pana peṃ penu surato!
Ti pu paramu!
Sarva tathāgata siddhi hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Samayo tamu!
Sarva mahā sukha siddhi hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) śrī vajra rāga puṣpe pu!
Holding the lamp in the hand of power,
Holding the burning lamp of the Dharma king,
From joy, skillful means, and wisdom,
Enjoy the Vajra light offering.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) pana peṃ penu surato!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཙནྡན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་མ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་འབེབས༔ བཏང་སྙོམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས༔ བཛྲ་གནྡྷེའི་མཆོད་པ་རོལ༔ ཨོཾ་པ་ན་པེཾ་པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧཱུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ བདུད་རྩི་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར༔ དུག་ལྔ་སེལ་བ་སྨན་གྱི་
4-6-7a
མཆོག༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པའི་འཛིན་པ་བསྒྲལ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་དམར་ཆེན་པོ༔ དུག་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་པ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་འདི༔ མཆོད་དོ་བཞེས་ཤིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་སྤྲིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་མཆོད་དེ༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ མཉམ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཤུདྡྷ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི༔ ཁྲོ་གཉེར་གློག་སྟོང་འགྱུ་བ་བཞིན༔ མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཟ་བྱེད་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྔམས་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ གཏུམ་ཆེན་རི་རབ་འབུམ་བསྙིལ་སྐད༔ ཨ་ལ་ལ་ཡི་གད་རྒྱངས་ཆེ༔ བཤུགས་པའི་འཐོར་རླུང་གཡེང་བ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་
4-6-7b
འཁོར་ཀུན་ཏུ་གསལ༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས༔ སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ འཕྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆར་ཆེན་འབེབས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གཏེར༔ སྣ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་རྣམས་འཇོམས༔ འཇིགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་སྲ་བ་པོ༔ རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ་སྡུད་ཆེན་པོ༔ རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་ཀུན་འབར་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་རླུང་སྟེ་འཐོར་རླུང་ཆེ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་འབུལ༔ བཤགས་ཤིང་དམ་བཅའ་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ དེ་ནས་འཛབ་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ མཁའ་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
谛布巴Ra穆！萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽！萨玛 约达穆！萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽！嗡 舍利 班杂 Ra嘎 阿洛给 舍！
降下旃檀甘露之雨，降下坛城光明的明点！
从舍弃、方便和智慧中，享受班杂 刚德的供养！
嗡 巴那 贝 贝努 苏Ra多！谛布巴Ra穆！萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽！萨玛 约达穆！萨瓦 玛哈 苏卡 悉地 吽！嗡 舍利 班杂 Ra嘎 刚德 嘎那 吽！
自生本初即清净，甘露混合八万根本。
消除五毒是药中之胜，祈请享用殊胜供养！
玛哈 萨瓦 班杂 阿姆日塔 卡让 卡嘿！嘎雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་，梵文天城体：कायवाकचित्तसिद्धि，梵文罗马拟音：kāyavākcittasiddhi，汉语字面意思：身语意成就) 嗡 阿 吽！
吽！解脱三界执着，无执无离大红莲。
为了清净三毒，祈请坛城诸尊享用！
玛哈 Ra嘎 扎 德恰 卡嘿！
吽！具足五种妙欲，五智之供云广大。
此加持朵玛之供养，供养您们，请享用并欢喜！
玛哈 巴林达 扎 德恰 卡让 卡嘿！
吽！方便智慧双运大乐云，供养坛城诸尊。
解脱轮回之错觉，献上平等无戏论之智慧供养！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努Ra嘎那 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭！菩提 चित्त स्फरन फट् (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：बोधचित्त स्फरन फट्，梵文罗马拟音：bodhicitta spharana phaṭ，汉语字面意思：菩提心 遍满 啪)！达玛 达图 秀达 阿！
吽！如烈焰般炽燃的暴怒尊，光芒如亿万太阳。
愤怒的皱纹如千道闪电，獠牙如铜般吞噬！
吽！威猛的吼声如千龙雷鸣，暴怒尊能撼动亿万须弥山。
阿拉拉的狂笑声巨大，呼啸的狂风肆意飞扬！
吽！忿怒尊智慧之光广大，智慧坛城处处光明。
燃烧的智慧摧毁一切，种种智慧明点广大！
吽！忿怒尊之王如大云，散发坛城降下大雨。
坛城是智慧生起之宝藏，种种忿怒明点广大！
吽！是众魔之大魔，是魔之魔，能摧毁诸魔。
能使怖畏之众也感到怖畏，大怖畏明点广大！
吽！金刚巨岩坚固无比，金刚之水汇集广大。
金刚之火炽燃一切，金刚之风狂暴肆虐！
若有闲暇则献上十六供养，忏悔并祈求誓言成就。
之后是念诵次第，广大无垠之坛城。
誓言智慧。

【English Translation】
Tibu Pa Ramu! Sarva Tathagata Siddhi Hum! Sama Yotamu! Sarva Maha Sukha Siddhi Hum! Om Shri Vajra Raga Aloke Hrih!
Rain down the nectar of sandalwood, rain down the bindu of the clear mandala!
From equanimity, skillful means, and wisdom, enjoy the offering of Vajra Gandha!
Om Pana Pem Penu Surato! Tibu Pa Ramu! Sarva Tathagata Siddhi Hum! Sama Yotamu! Sarva Maha Sukha Siddhi Hum! Om Shri Vajra Raga Gandhe Gana Hum!
Self-arisen, primordially pure, nectar mixed with eighty thousand roots.
Eliminating the five poisons is the best of medicines, please accept this wonderful offering!
Maha Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Kaya Vaka Citta Siddhi Om Ah Hum!
Hum! Liberate the clinging to the three realms, unattached, detached, great red lotus.
For the sake of purifying the three poisons, please let the deities of the mandala enjoy!
Maha Rakta Pratitsa Khahi!
Hum! Possessing the five desirable qualities, the offering cloud of the five wisdoms is vast.
This offering of blessed Torma, I offer to you, please enjoy and be pleased!
Maha Balinta Pratitsa Kharam Khahi!
Hum! The great bliss cloud of the union of skillful means and wisdom, offering to all the deities of the mandala.
Liberate all the illusions of samsara, offering the wisdom offering of equality and non-elaboration!
Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham! Bodhicitta Spharana Phet! Dharma Dhatu Shuddha Ah!
Hum! The fierce one blazes like the fire at the end of time, rays of light like a billion suns.
Wrathful wrinkles like a thousand flashes of lightning, fangs like copper devouring!
Hum! The terrifying roar thunders like a thousand dragons, the fierce one can shake a billion Mount Merus.
The laughter of Alala is huge, the scattering wind of blowing is vast!
Hum! The wisdom light of the wrathful one is vast, the wisdom mandala is clear everywhere.
The burning wisdom destroys everything, the various wisdom bindus are vast!
Hum! The king of wrathful ones is like a great cloud, emanating the mandala and raining down great rain.
The mandala is the treasure from which wisdom arises, the various wrathful bindus are vast!
Hum! Is the great demon of all demons, is the demon of demons, able to destroy all demons.
Able to make even the fearful ones afraid, the great fearful bindu is vast!
Hum! The vajra great rock is solid, the vajra water gathers greatly.
The vajra fire blazes everything, the vajra wind scatters wildly!
If there is leisure, offer the sixteen offerings, confess and pray for the accomplishment of vows.
After that is the order of recitation, the vast and boundless mandala.
Vow wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་སུ་མེད༔ སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་གསལ་བ་ཡི༔ དཔེར་ན་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ་ཡི༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་སྒྲིབ་སྦྱང་བསྐུལ༔ ཚུར་འཕྲོས་རྟོག་སྒྲིབ་མ་ལུས་སྦྱངས༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཕར་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ༔ ཚུར་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས༔ འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྔགས་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་རང་སྒྲར་གྲགས༔ མཐིང་ཞུན་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ནི༔ 
4-6-8a
(ཕར་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔) ཚུར་འཕྲོས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་མཛད༔ ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་འགྲུབ༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ མཁའ་ནས་མཁར་དྲངས་བདེ་བ་ཆེ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད༔ ས་ལམ་དུས་གཅིག་དེར་རྫོགས་གྱུར༔ ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་མཆོག་ཡི་གེ་འབྲུ༔ ཕྱག་མཚན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས༔ མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་ཀུན་མཛད༔ ལྷག་པའི་ཏིང་འཛིན་འབྱོངས་པའི་ཚད༔ རླུང་སྔགས་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད༔ རུ་ལུ་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་ཆོག་བྱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཡང་ན་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླས་ནས༔ བསྟོད་པའི་རིམ་པ་རྒྱུད་བཞིན་བྱ༔ དེ་ཚེ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་༔ བློ་སྟོབས་དབང་གིས་རྒྱུད་བཞིན་འགྲུབ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་ནི༔ མ་ད་ན་དང་མཱཾ་ས་སོགས༔ བདུད་རྩིའི་འདོད་ཡོན་བསང་ཆུས་སྦྱང་༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ རྣམ་པར་རྟོག་པ་དམིགས་མེད་དབྱིངས༔ མ་ལས་ཉི་མའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་རྣམས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཚོགས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི༔ དུར་ཁྲོད་
4-6-8b
མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་རི་ལྟར་སྤུངས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མ་ལུས་བཞེས་ཤིང་བསྣམས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨཱ་ན་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ མཆོད་པའི་རིམ་པ་ཅི་ཡང་སྤྲོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ཚུན་ཆད་ནས༔ ད་ལྟའི་ལུས་འདི་བླངས་པ་ཡན་ཆད་དུ༔ ལུས་ཀྱིས་སྡིག་བྱས་སྤྱོད་པ་ངན་དུ་སྤྱད༔ ངག་གིས་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་སྨྲ་ངན་དུ་བརྗོད༔ སེམས་ཀྱིས་བློ་ནོར་ལོག་པར་སེམས་པ་སོགས༔ འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནོངས་བ

【现代汉语翻译】
无二分别，三层本性明澈显现，譬如水晶般闪耀，光芒外射，涤荡业障，光芒内收，净化所有分别念，成为成就悉地的容器。红色光芒，宛如红宝石般鲜艳，光芒外射，供养并激励智慧，光芒内收，赐予两种成就，光芒以光束的形式融入我身。咒语之声，如千龙齐鸣，声空无别，不可言说，自发显现。深蓝如熔金般的光芒，
（光芒外射，激励诸佛之心髓，）光芒内收，赐予伟大的成就，并使之稳固。本初无二，任运成就，证得殊胜法身。本尊父母，面面相对，从虚空中引入喜乐，体验俱生智，于此一刻圆满所有道次第。手印、圣像、种子字（藏文：ཡི་གེ་འབྲུ，梵文天城体：अक्षरबीज，梵文罗马拟音：akṣarabīja，汉语字面意思：字母种子），法器，皆为极其精微之形象，无尽显现与收摄，成办一切事业，此乃精通殊胜三摩地之境界，气、咒、心三者无别，是为殊胜金刚诵。以如鲁咒之音调唱诵，嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽。或者各自念诵本尊咒语，然后如仪轨般赞颂。此时，各种验相也会因智慧和能力而如仪轨般显现。之后的荟供，以肉、血等甘露妙欲，用香水净化，以让、扬、康焚烧、抛掷、清洗，将分别念安住于无所缘之法界。于广大如母胎中之日轮上，由吽、嗡、梭哈、阿、哈等字，化现五种智慧之妙欲云，成为无上荟供。嗡 阿 吽。吽！从嘿噜嘎之十处处所，以及八大尸陀林，迎请大吉祥饮血尊，
于此殊胜尸陀林之地，新旧供品堆积如山，红色供品如大海般浩瀚，无余享用并接受供养。嗡 噜噜 噜噜 吽！ 诶嘿 诶呬 阿那亚 匝 吽 棒 霍！尽情陈设各种供品。吽！无上殊胜之供养，乃五种智慧之光芒，所化现之五妙欲荟供，祈请如您所愿般欢喜纳受。嗡 嘎纳 匝扎 班匝 嘎玛 固纳 扎地扎 霍！吽！从无始轮回以来，直至获得此身，身体造作恶业，行持不善之行，口中说粗语、绮语、恶语，心中生起邪念，受贪嗔痴之影响而犯错。

【English Translation】
Non-dual, the three-layered essence is clearly manifest, like a crystal shining brightly, rays of light radiate outwards, cleansing obscurations, rays of light retract inwards, purifying all conceptual thoughts, becoming a vessel for accomplishing siddhis. Red rays of light, as vibrant as rubies, radiate outwards, offering and inspiring wisdom, rays of light retract inwards, bestowing two kinds of accomplishments, the rays of light dissolve into me as beams. The sound of the mantra, like the roar of a thousand dragons, sound and emptiness are inseparable, inexpressible, spontaneously arising. The deep blue light, like molten gold,
(Rays of light radiate outwards, inspiring the heart essence of the Buddhas,) rays of light retract inwards, bestowing great accomplishments, and making them stable. Primordially non-dual, spontaneously accomplished, realizing the supreme Dharmakaya. The Father and Mother deities, face to face, drawing bliss from the sky, experiencing co-emergent wisdom, at this moment, all paths and stages are perfected. Mudras, sacred images, seed syllables (藏文：ཡི་གེ་འབྲུ，梵文天城体：अक्षरबीज，梵文罗马拟音：akṣarabīja，汉语字面意思：letter seed), implements, all are extremely subtle forms, endlessly manifesting and retracting, accomplishing all activities, this is the state of mastering supreme samadhi, breath, mantra, and mind are inseparable, this is the supreme Vajra recitation. Chant with the melody of the Rulu mantra, Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. Or recite the individual mantras of the deities, then praise as in the lineage. At this time, various signs will also appear according to the lineage due to wisdom and ability. Afterwards, the Tsok offering, with nectar and desirable objects such as meat and blood, purify with fragrant water, burn, scatter, and wash with Ram, Yam, and Kham, settle conceptual thoughts in the aimless space. On the vast sun disc in the mother's womb, from the syllables Hum, Om, Svaha, Ah, Ha, emanate clouds of desirable objects of the five wisdoms, becoming a supreme Tsok offering. Om Ah Hum. Hum! From the ten places of Heruka, and the eight great charnel grounds, invite the great glorious blood-drinking one,
To this supreme charnel ground, new and old offerings piled up like mountains, red offerings as vast as the ocean, completely enjoy and accept the offerings. Om Rulu Rulu Hum! Ehyehi Anaya Dzah Hum Bam Hoh! Display all kinds of offerings to your heart's content. Hum! The supreme and unsurpassed offering, is the light of the five wisdoms, the Tsok offering of the five desirable qualities, please accept and enjoy as you wish. Om Ganacakra Pancakama Gunapratica Hoh! Hum! From beginningless lifetimes until obtaining this body, the body has committed sins, engaging in bad deeds, the mouth has spoken harsh words, frivolous and evil speech, the mind has generated wrong thoughts, influenced by desire, anger, and ignorance, committing errors.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱིས་པ༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་༔ དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་སྲིན་རྣམས༔ མི་ཡི་སྐྱོན་མཐོང་ཙམ་ནས་བར་ཆད་བརྩམ༔ ནོངས་ཤིང་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་གཟུགས་བྱང་ལ༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ་དམིགས་བྱ་བཀུག༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་
4-6-9a
བྱས་ན༔ སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་སྐུ་ཡང་འཇིག༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པ་ལ༔ བཀུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ༔ རྡུལ་དུ་བརླགས་ནས་ཚོགས་སུ་འབུལ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་རྩིར་སྦར་ནས་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ དུག་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རི་བོ་འདི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་སྟོབས༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་འབུལ་ལེན་གྱིས༔ ལོངས་སྤྱོད་ནང་གི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ༔ གླུ་གར་གྲོགས་ལྡན་འཆད་ཉན་དང་༔ དབང་བསྐུར་སྦྱོར་བས་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས༔ ཞིང་ལ་ཁྲག་གིས་མཎྜལ་བྲི༔ ཕུད་ལྷག་མར་མེ་སྨན་རཀ་བཤམས༔ རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ༔ ལྷག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཟླ་བ་ལ་གནས་གཏོར་མ་ནི༔ ཨོཾ་ལས་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདོད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་བཤུད་པའི་སྒྲས༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པར་བསམ༔ རྟ་
4-6-9b
གདོང་སྙེམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་བྱ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བཱ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔ དབང་དུ་འདུས་ཤིང་བཀའ་སྡོད་བསམ༔ མགྲོན་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་རུ༔ བཞུགས་ཤིང་གཏོར་མ་བཞེས་པར་བསམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཐོད་རྒྱ་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱྃ་ཕཊ༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔ གཏོར་མ་ཕུད་བཅས་སྨེ་བར་བླུག༔ ལྕེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་ཛ་གད་ཀྱི༔ ཁ

【现代汉语翻译】
祈请宽恕陈设的诸佛众。
虽然智慧本尊没有分别念，
但其眷属中的神祇和魔灵，
一旦见到人类的过失便制造障碍。
我忏悔所有错误、违背和疏忽。
嗡 班杂 萨埵 萨玛雅 等（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས།），念诵百字明，观想形象。
念诵真实语，弯曲所缘境。
在埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ，ए，e，唉）的众会坛城中，
炽燃、凶猛、威吓的尊神们，
被愤怒的心意所驱使，
甚至会摧毁佛陀的福德之身。
对于五甘露和五肉，
连同它们的名称和标识，
迎请后用金刚橛降伏。
将它们粉碎成尘埃，供养于会众。
嗡 汝鲁汝鲁吽 炯 吽 萨瓦 杜斯当 玛拉雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。
将邪恶引导者焚烧成甘露供养。
吽！
愿这金刚炽燃的会供，
化为无尽的供养云。
愿这三重毒素堆积之山，
融入佛陀身语意的虚空。
玛哈 玛姆萨 惹达 金尼日提 卡让 卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）。
通过象征和象征的给予和接受，
进行内在享受的布施和焚烧。
以歌舞和友伴，讲经说法，
通过灌顶和结合，增进体验和证悟。
收集所有剩余之物，不留任何积存。
在田野上用鲜血绘制坛城，
陈设精华、残羹、灯、药和血。
清晰观想根本坛城，
嗡 炯 吽 哈 嘿 啪（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ།）。
清晰观想残食坛城。
位于月亮上的食子，
观想从嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，ओ，oṃ，嗡）中涌出所欲之物。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。
以满足欲望的手印之声，
埃 阿 惹利 舍利 嗡 达吉 阿卡夏雅 阿卡夏雅 扎贝夏雅 扎贝夏雅 班达雅 班达雅 多夏雅 多夏雅 摩诃雅 摩诃雅 班杂 达吉尼 南 舍达雅 吽 啪（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）。
嗡 达吉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔），观想进行所欲之事。
以马头金刚的傲慢结手印。
舍 巴玛 巴达 巴木卡 阿卡夏雅 阿卡夏雅 扎贝夏雅 扎贝夏雅 班达雅 班达雅 多夏雅 多夏雅 摩诃雅 摩诃雅 班杂 达吉尼 南 舍达雅 吽 啪 哈哈 嘿嘿（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བཱ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔）。
观想被控制并服从命令。
诸位宾客化为五种姓氏的堆聚，
安住并享用食子。
结黑汝嘎的颅骨印。
嗡 班杂 达吉尼 扎提切 芒 巴林达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）。
布达 达吉尼 扎提切 芒 巴林达 嗡 啪（藏文：བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔）。
惹那 达吉尼 扎提切 芒 巴林达 扎 啪（藏文：རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱྃ་ཕཊ༔）。
巴玛 达吉尼 扎提切 芒 巴林达 舍 啪（藏文：པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔）。
嘎玛 达吉尼 扎提切 芒 巴林达 阿 啪（藏文：ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔）。
将食子的精华倒入污秽之处。
舌头是马头明王父母双尊，
结合的菩提心是扎嘎的……

【English Translation】
I beseech forgiveness from the assembled deities.
Although the wisdom deity has no conceptualization,
The gods and demons belonging to its retinue,
Create obstacles as soon as they see human faults.
I confess all errors, transgressions, and mistakes.
Om Vajra Sattva Samaya etc. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས།), recite the hundred-syllable mantra and visualize the form.
Recite the power of truth and bend the object of focus.
In the mandala of the assembly of E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ，ए，e，唉),
The blazing, fierce, and terrifying deities,
Driven by wrathful minds,
Will even destroy the Buddha's body of merit.
For the five ambrosias and five meats,
Together with their names and signs,
Invite and subdue them with the vajra phurba.
Grind them into dust and offer them to the assembly.
Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Sarva Dushtam Maraya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།).
Burn the evil guides into ambrosia and offer it.
Hum!
May this vajra blazing feast offering,
Expand into clouds of offerings everywhere.
May this mountain of piled-up three poisons,
Empower the space of the Buddha's body, speech, and mind.
Maha Mamsa Rakta Kimniri Tikha Ram Khahi (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།).
Through the giving and receiving of symbols and signs,
Perform the inner enjoyment of generosity and burning.
With songs, dances, and companions, explain the teachings,
Through empowerment and union, increase experience and realization.
Gather all the leftovers without accumulating anything.
Draw a mandala with blood on the field,
Arrange the essence, leftovers, lamps, medicine, and blood.
Clearly visualize the root mandala,
Om Bhrum Hum Ha He Phat (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ།).
Clearly contemplate the mandala of leftovers.
The torma residing on the moon,
Visualize desires emanating from Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨོཾ，ओ，oṃ，嗡).
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།).
With the sound of the mudra of fulfilling desires,
E Ah Ralli Hrim Hrim Om Dakini Akarshaya Akarshaya Prabeshaya Prabeshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Mohaya Mohaya Vajra Dakini Nam Hridaya Hum Phat (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾཿ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
Om Dakki Hum Dza (藏文：ཨོཾ་ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛ༔), visualize performing the desired actions.
Make the mudra with the pride of Hayagriva.
Hrih Padma Badaba Mukha Akarshaya Akarshaya Prabeshaya Prabeshaya Bandhaya Bandhaya Toshaya Toshaya Mohaya Mohaya Vajra Dakini Nam Hridaya Hum Phat Haha Hihi (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་བ་ཌ་བཱ་མུ་ཁ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ ཏོ་ཥ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ མོ་ཧ་ཡ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཾ༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི༔).
Visualize being controlled and obeying orders.
The guests transform into heaps of the five families,
Reside and partake of the torma.
Make the skull cup mudra of Heruka.
Om Vajra Dakini Pratitche Mam Balimta Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔).
Buddha Dakini Pratitche Mam Balimta Om Phat (藏文：བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨོཾ་ཕཊ༔).
Ratna Dakini Pratitche Mam Balimta Tram Phat (藏文：རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏྲཱྃ་ཕཊ༔).
Padma Dakini Pratitche Mam Balimta Hrih Phat (藏文：པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཕཊ༔).
Karma Dakini Pratitche Mam Balimta Ah Phat (藏文：ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཕཊ༔).
Pour the essence of the torma into the impure place.
The tongue is the union of Hayagriva, father and mother,
The combined bodhicitta is the Jaga's...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ༔ བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག༔ རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད༔ རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་
4-6-10a
དད༔ ལས་རྣམས་སོ་སོར་མི་བཅོལ་དུ༔ ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད༔ ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ སྐྱེས་བུ་ལངྐ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་དུ་ཞལ་བཞེས་པའི༔ འབར་མ་ཉུལ་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་༔ ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པ༔ དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་དང་༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་ལས་བྱེད་པའི༔ ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ རི་རབ་རྨངས་ནས་འདེགས་མཛད་པའི༔ དབང་གི་གྲུ་འདེགས་བཞི་རྣམས་དང་༔ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མས་མཆོད༔ ཧོ༔ ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཕུད་དང་ལྷག་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་
4-6-10b
ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་མཛོད༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ གཏོར་མ་མུ་རན་བར་དུ་བསྐྱལ༔ ཧཱུྃ༔ ལྷག་དཀྱིལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔ གཏོར་མ་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡང་དག་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བརྟན་མ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔

【现代汉语翻译】
ཕྲུ་དམ་རྒྱས་འབེབ་པར་བྱ༔ (愿誓句圆满实现！)
ཨོཾ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་པྲི་ཤ་སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (嗡 咕汝 卓达 惹那 萨玛雅 札雅 萨瓦 布达 刹 札 帕拉 卓达 嘎拉 吽 啪)
ཧཱུྃ༔ (吽)
དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ (如果最初不以精华供养)
བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ (那么，世尊大吉祥即是精华之主)
བར་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ (如果中间不以会供供养)
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག༔ (那么，空行母即是会供之主)
ཐ་མ་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ (如果最后不以残食供养)
མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས༔ (那么，母众自在即是残食之主)
ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་རྒྱུ༔ (残食不能以口水施舍)
བྲན་ཕོ་བྲན་མོ་ཁ་ཆུའི་བདག༔ (男女仆人是口水之主)
རྣམ་གསུམ་རིམ་གྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ (如果这三种不依次供养)
བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་རིམ་པར་ཡོད༔ (那么，教令和法理将依次存在)
རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རྒྱུ༔ (这三种不能混为一谈)
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐ་མི་དད༔ (在法界中没有分别)
ལས་རྣམས་སོ་སོར་མི་བཅོལ་དུ༔ (如果不将诸业各自委托)
ལས་ཀྱི་འདུལ་སྐལ་རིམ་པར་ཡོད༔ (那么，诸业的调伏将依次存在)
ནམ་མཁའ་སྟོང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི༔ (掌管虚空之)
མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་༔ (三十二空行母)
སྟོང་ཁམས་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི༔ (掌管整个空界之)
དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ (二十八自在天)
སྲོག་དབུགས་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་པ༔ (掌管一切生命气息之)
སྐྱེས་བུ་གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང་༔ (十八大金刚)
རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ (具足神变的金刚细女)
སྐྱེས་བུ་ལངྐ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ (六十兰卡士)
ཏ་ཀྲྀཏ་ལྕམ་དུ་ཞལ་བཞེས་པའི༔ (承诺为塔吉达女之)
འབར་མ་ཉུལ་ལེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་༔ (八位巴玛纽列)
ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་པ༔ (以血肉为食之)
དུར་ཁྲོད་དྲེགས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ (七位傲慢的尸林母)
རྒྱལ་ཆེན་སྲིང་མོར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ (承诺为大王之妹之)
སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་རྣམས་དང་༔ (四大姐妹)
ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་ལས་བྱེད་པའི༔ (遍布十方行事之)
ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་༔ (三百六十使者)
རི་རབ་རྨངས་ནས་འདེགས་མཛད་པའི༔ (从须弥山根基处举起之)
དབང་གི་གྲུ་འདེགས་བཞི་རྣམས་དང་༔ (四位自在支分)
ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི༔ (摧毁敌方军队之)
དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ (四大战女王)
དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ (吉祥的教令眷属们)
དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལོངས༔ (享用誓句物血肉朵玛)
རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ (请享用这五种供品)
བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (成办所托之事)
སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མས་མཆོད༔ (以药和血朵玛供养)
ཧོ༔ (霍)
ལྷག་མའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (祈请残食之神众垂念)
ཕུད་དང་ལྷག་མ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ (祈请享用精华和残食)
དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང་བར་མཛོད༔ (祈请弥补誓言的缺失)
དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (祈请赐予所有成就)
ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ (祈请成办如海事业)
ཡ་ཧི་གཙྪས་རང་གནས་གཤེགས༔ (亚嘿 嘎擦 返回自处)
གཏོར་མ་མུ་རན་བར་དུ་བསྐྱལ༔ (朵玛送到尽头)
ཧཱུྃ༔ (吽)
ལྷག་དཀྱིལ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ༔ (将残食坛城收于自己心间)
སྲུང་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ (加持护法的朵玛)
རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ (让 扬 康)
བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (部林 嗡 阿 吽)
ཧཱུྃ༔ (吽)
སྔོན་ཚེ་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ (往昔于秘密胜地)
རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ (诸佛菩萨瑜伽母前)
སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི༔ (曾发誓立誓之)
བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས༔ (教令护法及其眷属)
དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ (享用此誓句物朵玛)
ཞལ་བཞེས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ (如所承诺和誓言)
སྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ (请助我修行，成办事业)
བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ (加持地母的朵玛)
ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཕཊ༔ (创 惹那 斋 洛嘉 啪)
གཏོར་མ་རྡུལ་ཕྲན་རེ་རེ་བཞིན༔ (每个朵玛的微尘)
རིན་ཆེན་གུར་ཁྱིམ་ལོངས་སྤྱོད་གྱུར༔ (都变成珍宝帐篷和受用)
འབྲུ་གསུམ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ (以三字真言加持)
ཡང་དག་ཟླ་གམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བརྟན་མ་ནི༔ (真实五十八个月相的地母是)
ཧཱུྃ༔ (吽)
ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད༔ (会众和教令会众)
ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ (饮血者亦是虚空身)

【English Translation】
May the vows and commitments be perfectly fulfilled!
Oṃ guru krodha ratna samaya priśa sarva buddha kṣetra pāla krodha kāra hūṃ phaṭ
Hūṃ
If one does not offer the essence at the beginning,
Then the Lord of Great Glory is the master of the essence.
If one does not offer the gathering in the middle,
Then the Ḍākinīs are the masters of the gathering.
If one does not offer the leftovers at the end,
Then the assembly of mothers is the place of the leftovers.
One should not offer the leftovers with saliva,
Male and female servants are the masters of saliva.
If one does not offer these three in order,
Then the commands and doctrines will exist in order.
One should not mix these three together,
In the realm of Dharma, there is no difference.
If one does not entrust the actions separately,
Then the discipline of actions will exist in order.
The Ḍākinīs who control the empty sky,
The thirty-two Ḍākinīs,
The lords who possess the entire empty realm,
The twenty-eight lords,
Those who possess all life and breath,
The eighteen great Kīṃkaras,
The Vajra Treamen with miraculous powers,
The sixty Laṅkas,
Those who have promised to be the Takkrita sisters,
The eight Bārma Nyulle,
Those who consume flesh and blood,
The seven proud charnel ground Mamos,
Those who have promised to be the sisters of the Great Kings,
The four great sisters,
Those who work extensively in the ten directions,
The three hundred and sixty messengers,
Those who lift Mount Meru from its foundation,
The four supporting limbs of power,
Those who destroy the enemy's armies,
The four great war queens,
All of you, the attendants of glory,
Enjoy the sacrificial substances, flesh, blood, and torma,
Accept these five offerings,
And accomplish the entrusted tasks.
Offer with medicine and rakta torma.
Ho!
Please consider, assembly of leftover deities!
Please accept the essence and leftovers!
Please fulfill the broken vows!
Please bestow all siddhis!
Please accomplish the ocean of activities!
Ya hi gatsa, return to your own place!
Carry the torma to the end!
Hūṃ!
Gather the remaining mandala into your own heart.
Bless the torma of the protectors.
Raṃ yaṃ khaṃ!
Bhrūṃ oṃ āḥ hūṃ!
Hūṃ!
In the past, in the supreme secret place,
Before the victorious heroes and yoginīs,
Having made promises and vows,
The Dharma protectors with their retinues,
Enjoy this sacrificial torma,
According to the promises and vows,
Help me in my practice and accomplish the activities.
Bless the torma of the earth goddesses.
Trāṃ ratna trailokya phaṭ!
Each and every particle of the torma,
Becomes a precious tent and enjoyment.
Bless with the three syllables.
The true fifty-eight phases of the moon are the earth goddesses:
Hūṃ!
The assembly and the assembly of commands,
The blood drinkers are also the body of space.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང་༔ དཔལ་གནས་མ་དང་ཡང་དག་ཤེས༔ ཁྱུང་བཙུན་ཀོང་ལྷ་གཡུ་བུན་མ༔ མེ་ཏོག་ཟླ་འོད་བྱང་རྒྱལ་མ༔ གསེར་ཐང་ཀུན་བཟང་ཤཱནྟིང་དཔལ༔ ཀླུ་མོ་གཟི་འབར་ལ་སོགས་པའི༔ བརྟན་
4-6-11a
མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལཱ༔ ལེ་ལེ༔ ཏཾ་ཏཾ༔ ཏེ་ཏེ༔ ཁ་རཀྨ༔ མ་མ་སྲིང་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྲུང་མ་གཙྪཿས་གཤེགས་པར་བྱ༔ གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ་བྲོ་ཡང་བརྡུང་༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཞི་བ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཉོན་མོངས་བདུད་དང་མི་མཐུན་ཚོགས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་མཛད་པའི༔ ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངོ་མཚར་བརྗིད་པ་ཆེན་པོ་རྣམས༔ རྔམས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་མཛད༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཝཾ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་བ་ཆེན་
4-6-11b
པོའི་གར་བསྒྱུར་རྣམས༔ ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རྒྱལ་བློན་ཕོ་མོ་འབྲུ་ནོར་རྣམས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་དབང་དུ་སྡུད༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབར་བ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པ་རྣམས༔ ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ རུ་དྲ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་བརླག་པར་མཛད༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ [གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔] ཧཱུྃ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་དེ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་ལ་འདུས་ཤིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་༔ ཧཱུྃ་ལ་འདུས་ཤིང་མི་དམིགས་གྱུར༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞ

【现代汉语翻译】
请降临，请降临，护法神众！
来此履行誓言，赐予成就！
坚定护持之母，以及姐妹眷属！
具德圣地之母，以及如实知者！
琼尊、贡拉、玉本玛（女神名）！
梅朵、达沃、江嘉玛（女神名）！
色唐、衮桑、香汀巴（女神名）！
龙母、泽瓦（女神名）等等！
十二位坚定护法母及其眷属！
在阿修罗的岩洞中！
莲花生大士（Guru Padmasambhava）和！
让钦华吉僧格（Rlangchen Pelgyi Senge）尊前！
如所承诺的誓言一般！
享用誓言之物，教令之食子！
请成办所托付的事业！
嗡 啦啦！咧咧！当当！爹爹！卡拉玛！玛玛森卓玛 吽 班杂 吽 吽！玛哈班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡嘿！
护法神请返回各自处！
敲击食子盘的边缘！
在雅（Yaksha）众的坛城中！
大智慧寂静尊等！
以大悲心敲击舞蹈！
与愚痴金刚及其眷属！
令世间一切无余！
烦恼魔障以及不悦之众！
于顷刻间平息！
请成办寂静的事业！
在玛（Mara）众的坛城中！
奇妙威严大尊等！
以威慑之心敲击舞蹈！
与傲慢金刚及其眷属！
令世间一切无余！
权势与威光大尊等！
于顷刻间增长！
请成办增长的事业！
在瓦（Vam）众的坛城中！
大乐舞动尊等！
以贪恋之心敲击舞蹈！
与贪欲金刚及其眷属！
令世间一切无余！
国王大臣男女以及谷物财宝等！
于顷刻间聚集！
请成办怀爱的事业！
在诶（E）众的坛城中！
炽燃暴怒大尊等！
以忿怒之心敲击舞蹈！
与嗔恨金刚及其眷属！
令世间一切无余！
鲁扎（Rudra）邪魔无余众！
于顷刻间摧毁！
请成办降伏的事业！
[献供赞颂，忏悔过失！]
吽！
为了利益有情而精进修持！
以智慧与慈悲垂念我！
殊胜与共同的成就，以及神圣的誓言！
请赐予我，并坚定安住！
噶雅 瓦嘎  चित्त底叉 班杂 (Kāya vāka citta tiṣṭha vajra, 身语意，安住，金刚)
吽 吽 吽！
将显有轮回坛城融入光中！
融入于我，而我自身也！
融入于吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，变得不可见！
啪 啪 啪！
再次我自身化为黑汝嘎（Heruka，本尊名）！
三处以嗡（种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字庄严！
班杂 噶 瓦 资 惹恰 吽！
顶轮的吽字放光！

【English Translation】
Come hither, come hither, protecting goddesses!
Come here, fulfill your oath, and grant accomplishments!
Steadfast mothers who protect, along with sisters!
Glorious mothers of sacred places, and those who truly know!
Kyung Tsun, Kong Lha, Yu Bun Ma (goddess names)!
Metok, Dawa, Jang Gyal Ma (goddess names)!
Sertang, Kunzang, Shanting Pal (goddess names)!
Dragon Mother, Zibar (goddess name), and so forth!
The twelve steadfast mothers with their retinues!
In the cave of the Asuras!
Before Guru Padmasambhava!
And Rlangchen Pelgyi Senge!
As the oath was promised!
Partake of the oath substances, the Torma of the command!
Please accomplish the entrusted activities!
Om Lala! Lele! Tamtam! Tete! Kharakma! Mama Sring Droma Hum Benza Hum Hum! Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Khahi!
Protecting deities, please return to your respective places!
Strike the edge of the Torma plate!
In the mandala of the Yaksha assembly!
Great wisdom peaceful ones, and so forth!
Striking the dance with great compassion!
With the ignorance Vajra and its retinue!
May all the realms of the world!
The afflictive demons and the displeasing hosts!
Be pacified in an instant!
Please accomplish the peaceful activities!
In the mandala of the Mara assembly!
Wonderful, majestic great ones, and so forth!
Striking the dance with a terrifying mind!
With the pride Vajra and its retinue!
May all the realms of the world!
The great power and splendor, and so forth!
Be increased in an instant!
Please accomplish the increasing activities!
In the mandala of the Vam assembly!
The great bliss dancing ones, and so forth!
Striking the dance with an attached mind!
With the desire Vajra and its retinue!
May all the realms of the world!
Kings, ministers, men, women, grains, and treasures, and so forth!
Be gathered in an instant!
Please accomplish the magnetizing activities!
In the mandala of the E assembly!
Blazing, fierce, great, terrifying ones, and so forth!
Striking the dance with an wrathful mind!
With the hatred Vajra and its retinue!
May all the realms of the world!
Rudra, enemies, obstacles, without exception!
Be destroyed in an instant!
Please accomplish the wrathful activities!
[Offering praise, confessing faults!]
Hum!
For the sake of sentient beings, diligently cultivate!
With wisdom and compassion, consider me!
Supreme and common accomplishments, and sacred vows!
Please grant them to me, and remain steadfastly!
Kāya vāka citta tiṣṭha vajra
Hum Hum Hum!
May the phenomenal existence mandala dissolve into light!
Merge into me, and may myself also!
Dissolve into Hum, and become invisible!
Phat Phat Phat!
Again, may myself transform into Heruka!
The three places adorned with Om, Ah, Hum!
Benza Ka Wa Zi Raksha Hum!
The Hum at the crown of the head radiates light!

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རྡོ་རྗེའི་གོ༔ མཛུབ་མོ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་
4-6-12a
གཉིས༔ སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་ལྟག་པ་དང་༔ དཔྲལ་བ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔ་རུ༔ ཁྲོ་བོ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཏྲུཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ དབུ་རྒྱན་བཀོན་ལ་ཅོད་པན་ཡང་༔ ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ལཾ་བྷོ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ མཐིང་དམར་འཕྱང་ཞིང་འཕུར་བར་བསམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཤིས་པར་བྱ་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ༔ རྟག་ཏུ་ཏིང་འཛིན་མི་འབྲལ་བར༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་ཆེན་པོ་རུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ༔ ཐབས་དེས་རིག་འཛིན་བཞི་གང་རུང་༔ འགྲུབ་ནས་བླ་མེད་ས་མཆོག་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་ལེན་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཟངས་ཤོག་ལས་ཞལ་བཤུས་པའོ། 


【现代汉语翻译】
杵金刚的甲胄。
双指指向嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始之音），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），忿怒尊。
心间、脐间、后背和，额头、顶轮这五处，化为忿怒尊的连绵不断。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 种（藏文：ཏྲུཾ，梵文天城体：त्रुं，梵文罗马拟音：truṃ，汉语字面意思：种子字）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始之音） 班杂 嘎巴拉 阿比香 扎 种（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字） 种（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：种子字）。
头饰加冕，宝冠亦然。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：起始之音） 阿里亚 蓝波达拉 阿比香 扎 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。
观想为蓝红色，摇曳飞舞。
以百字明咒使其稳固。
行吉祥之事，回向善根。
恒常不离于禅定，将显现世间转为大清净。
为利益众生而行事。
以此方便，任一成就持明果位，获得无上殊胜之地。
因此，一心一意修持。
萨玛雅，印，印。
此乃我，至尊古如秋吉林巴（Chokgyur Lingpa），从虚空宝藏中取出，并从铜页上誊写下来的。

【English Translation】
The armor of the vajra.
Two fingers pointing to Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：the sound of beginning), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), Wrathful One.
In the heart, navel, back, forehead, and crown—these five places—transform into a continuous stream of Wrathful Ones.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Truṃ (藏文：ཏྲུཾ，梵文天城体：त्रुं，梵文罗马拟音：truṃ，汉语字面意思：seed syllable). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：the sound of beginning) Vajra Kapala Abhishintsa Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：seed syllable) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：seed syllable).
Crowned with a head ornament, and also a diadem.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：the sound of beginning) Arya Lambodhara Abhishintsa Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable).
Visualize as blue-red, swaying and flying.
Stabilize it with the Hundred Syllable Mantra.
Perform auspicious deeds and dedicate the merit.
Always inseparable from samadhi, transform appearance and existence into great purity.
Act for the benefit of beings.
Through this method, accomplish any of the four Vidyadhara levels and attain the supreme, unsurpassed ground.
Therefore, practice with single-pointed focus.
Samaya, seal, seal.
This was brought forth from the sky treasury by me, the supreme Chokgyur Lingpa, and copied from a copper sheet.

--------------------------------------------------------------------------------

